En matière de référencement naturel, le contenu d’un site internet est, comme qui dirait, essentiel. D’ailleurs dans l’univers du Digital, vous écouterez souvent le fameux dicton qui affirme que « le contenu est roi ». Lorsque la cible visée parle plusieurs langues différentes, autrement dit, lorsque les personnes à qui s’adressent vos offres sont multilingues, et donc d’horizons différents, il est indispensable de penser votre stratégie de contenu en gardant en tête ce paramètre. C’est en procédant à la refonte intégrale du site multilingue de notre cliente Exode Immigration Canada, que nous avons eu l’idée de vous parler de cette notion fondamentale à connaître pour l’amélioration de votre positionnement sur les moteurs de recherche.
I- Avoir un site multilingue : une fausse bonne idée ?
La plupart des entrepreneurs qui souhaitent externaliser leurs offres se retrouvent presque toujours confrontés à la barrière de la langue. Ils ont par exemple un site en Français et veulent toucher une clientèle qui se trouve Outre-Atlantique. Sachez que même dans le monde du Digital, on a pensé à toutes ces éventualités !
Prenons le cas d’une personne lambda actuellement en vacances à l’étranger, qui se rend dans une boutique pour s’acheter un tee-shirt souvenir. Mais d’après vous :
1. Combien de temps ferait-elle dans cette boutique ?
Si tout est écrit en Allemand et que bien sûr elle ne comprend pas du tout cette langue (eh oui, sinon ce n’est pas drôle). Les prix étant eux également affichés dans une monnaie qu’elle n’a jamais utilisée. Et pour couronner le tout, aucun vendeur du magasin ne parle ni ne comprend sa langue maternelle. Autant de difficultés rencontrées, que même une amoureuse de shopping comme cette cliente, freineraient.
2. Sur internet, c’est exactement la même chose !
Le processus d’achat est amorcé, dès lors que votre prospect atterrit sur votre site. Si en arrivant, il est refroidi par la barrière de la langue, vous êtes sûr(e) de ne pas réussir à vendre efficacement dans cette partie du globe. C’est dans ce sens qu’avoir un site multilingue devient très pertinent.
II- Les erreurs majeures à éviter pour un site multilingue SEO friendly ?
L’eXpérience Utilisateur est un des éléments essentiels à prendre en compte lorsqu’on met en place une stratégie de référencement. Par ricochet, le choix ou non d’utiliser telle ou telle autre langue sur votre site se révèle donc être un facteur décisif ici. En effet, il pourra influer sur le taux de rebond de votre plateforme. Voici donc quelques erreurs que vous devriez éviter.
1. S’adresser à sa cible en utilisant plusieurs langues différentes.
C’est là, l’erreur la plus commise par la plupart des Digital entrepreneurs multilingues. Ils utilisent par exemple le Franglais, qui est un mélange de Français et d’Anglais, pour s’adresser à leurs visiteurs. C’est une chose de commencer un texte avec un « Hello ! ». C’en est une autre de rédiger des paragraphes entiers dans une langue autre que la principale utilisée sur votre plateforme. En petite touche, sans que cela ne se fasse trop ressentir, vous pourrez vous le permettre. Surtout, si c’est un élément propre à votre style, il est évident que vous souhaitiez retranscrire votre personnalité au travers de l’univers du site.
Mais si vous en abusez, en terme de référencement : c’est comme véritablement se tirer une balle dans le pied.
#YielTips.
Vous embrouillez littéralement les Googlebots qui viennent crawler votre site. Pour rappel, c’est en effectuant une analyse de votre site que les robots de Google vous identifient. Ils catégorisent votre contenu grâce aux différents mots-clés que vous utilisez régulièrement. Si celui-ci est pertinent, Google vous érige en référence dans un domaine bien précis. Mais si ce dernier se révèle être flou, votre contenu, bien que de très bonne qualité, pourra en être pénalisé.
2. Ne pas utiliser la balise « href lang »
Lorsque vous traduisez les pages d’un site internet en faisant un simple copié-collé du site, vous prenez le risque d’être pénalisé par Google pour cause de contenu dupliqué. En effet, les moteurs de recherche préconisent l’unicité dans le contenu véhiculé sur internet. Un contenu doit donc être le plus original possible pour ne pas être considéré comme du Duplicate Content.
Que vous soyez l’auteur des deux contenus qui présentent des similitudes ou non. Pour les Googlebots, il s’agit tout simplement d’un contenu à faible valeur, car retrouvé à deux endroits différents sur la toile. Et comme sur les bancs de l’école, en cas de « plagiat », vous serez sanctionné.
La bonne nouvelle, c’est qu’il existe une balise, la fameuse « href lang », que l’on peut insérer dans le code d’un site internet pour indiquer aux robots de Google qu’il s’agit d’une simple traduction du site, et non d’un contenu dupliqué.
III- Les bonnes pratiques à privilégier quand on a un site multilingue.
Rien n’est perdu, vous pouvez très bien avoir un site bilingue ou multilingue. Seulement, quelques consignes sont à respecter pour éviter que cela ne vous porte préjudice.
1. Adopter les outils de traduction pour votre site.
Cela vous paraît peut être évident, mais ça ne l’est pas toujours pour tout le monde. Vous pourrez par exemple explorer les incontournables plugins sur WordPress.
Pour rappel, les plugins sont des outils utilisés en Informatique pour permettre l’ajout d’une ou plusieurs fonctionnalités à un site internet ou autre plateforme.
#YielTips.
C’est d’ailleurs une des pratiques que nous avons adoptée pour notre cliente Exode Immigration Canada. Comme son nom l’indique, notre cliente évolue principalement sur le marché canadien. Mais elle a, aussi et surtout, tout intérêt à exporter son travail. Car ses premiers prospects se trouvent en dehors des frontières canadiennes. C’est dans cette optique qu’en travaillant sur ce projet, il nous est apparu évident de penser son site de la façon la plus optimale. Le Canada étant un pays bilingue, et surtout l’Anglais étant la langue internationale par excellence, l’usage d’un plugin de traduction s’est révélé être indispensable ici. Nous nous sommes aidées du plugin GTranslate pour assurer la traduction sur son site.
De manière générale,
Les outils de traduction ont été créés pour simplifier la tâche aux différents sites qui souhaitent être traduits dans plusieurs autres langues. Il suffira dans ce cas de simplement en installer un qui convienne à votre besoin, puis de le configurer de façon à ce qu’il traduise automatiquement votre contenu. L’interface sera la même mais sera traduite dans une ou plusieurs autres langues, selon celles que vous aurez choisies d’adopter.
Toutefois, il se peut que certaines langues ne soient pas encore parfaitement maîtrisées par les différents outils de traduction. Il peut y avoir des subtilités de langage que même un outil performant ne saurait déceler. Heureusement pour vous, il existe d’autres solutions dans ces cas-là.
Les outils de traduction automatique utilisent généralement Google Traduction. Ils présentent donc leurs limites.
#YielTips.
Il y ait des tournures de phrases, des styles, votre humour, qui ne sauraient être fidèlement retranscrits. Si vous êtes bilingue ou trilingue, vous pouvez décider d’entreprendre vous-même la traduction manuelle de chacune des pages de votre site. Les outils de traduction manuelle seront plus coûteux en termes d’investissement financier. Mais aussi, vous y passerez certainement plus de temps. Si vous n’êtes pas à l’aise avec cette deuxième langue, il existe également des entrepreneurs proposant leurs services en tant que traducteurs à qui vous pourrez confier cette tâche. L’avantage : c’est que vous aurez beaucoup plus de contrôle quant au résultat final obtenu.
NB : Il convient tout de même de préciser que l’usage d’outils de traduction permet d’intégrer automatiquement dans le code du site, la balise « Google href lang ». Pas besoin de rentrer dans la partie technique ici. Très pratique, n’est-ce pas ?
#YielTips.
2. Créer un nouveau site pour chaque nouvelle langue.
Vous pourrez aussi privilégier autant de versions de votre site qu’il y ait de langues. Par ricochet, utiliser également un nom de domaine par pays ciblé. C’est la méthode la plus utilisée par les géants du web ou toutes les grandes entreprises évoluant sur le marché international.
En général, celles-ci font appel à une nouvelle équipe pour chaque nouveau pays qu’elles souhaitent conquérir. L’équipe se charge alors de créer un nouveau site mais qui reste cohérent avec l’identité visuelle du site principal. C’est une stratégie qui permet de travailler entre autres le référencement local. Les codes linguistiques de chaque zone géographique sont ainsi mieux respectés. On pourrait par exemple voir un site internet de KFC Gabon, qui reprendrait les expressions telles que : « tu vas te waze ! » ou « ça glosse ! » pour se sentir encore plus proche de ses clients gabonais.
IV- Quelle méthode choisir pour un site multilingue efficace ?
Les outils de traduction automatique fonctionnent très bien pour les sites de type administratif, comme sur celui de notre cliente par exemple. Ces derniers utilisent un langage formel idéal pour cette catégorie de sites qui délivrent de simples informations.
Vous privilégierez les outils de traduction manuelle pour tous les sites où la personnalité de l’auteur doit à tout prix se faire ressentir au travers du contenu. Par exemple, pour un blog, où les différents idiomes propres à la langue sont à prendre en compte. Il sera par exemple difficile de retranscrire des phrases typiques d’un blogueur, son humour, sa personnalité avec les outils de traduction automatique.
Pour finir…
En cas de doute, demandez conseil auprès d’un expert en référencement naturel. Nous espérons tout de même que cet article vous apportera plus de connaissances à ce sujet. L’optimisation SEO passe par la vérification de nombreux points tels que celui du choix des modes de traduction sur un site. N’hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez obtenir un audit complet de votre site internet. À très vite dans un prochain article !
La Yiel Team.
Laisser un commentaire